*En nu moet er nog eens iemand beweren dat wij dezelfde taal spreken…

“Knappe debardeur met rolkraag”

“Aanstekers in geel met rood maat 38″

“Truitje met uitgefitselde rand onderaan”

“Mooi golfje roos met witte mouwen”

“Knap kleedje met zijtirette”

“Leuk floere bloesje”

“In okergroen met glimmertjes”

Er gaat een compleet nieuwe wereld voor mij open, lieve dames en heren medebloggers en lezers. Ik duik in de tweedehands zoekertjes op de Belgische varianten van Marktplaats, en ik heb meteen het gevoel totaal geen idee te hebben wat er aangeboden wordt. Gelukkig maken foto’s wel wat duidelijk, en heb ik een fijne rasechte Belg tegenover mij aan tafel zitten die het een en ander kan ophelderen wanneer ik met vraagtekens in de ogen hoopvol een woord voorlees.

Dat een capuchon hier een kap heet, laarzen vaak botten worden genoemd, een jurk een kleed is en ‘is gebreden’ een volkomen aanvaarde voltooid verleden tijds-vorm van breien is, dat kon ik nog volgen. Dat bijna alle kledingstukken als ‘knap’ worden aangeprezen waar ik ‘mooi’ zou zeggen, lukt ook nog wel. (En dat ‘twee truis’ en ‘de kleding is gedraagt maar in goede staat’ niet representatief is voor het gros van de Belgen, dat is nog wel duidelijk.) Maar veel verder dan dat kwam ik toch niet.

Dan hier mijn stoomcursus dialect en spreektaal in deze contreien: een mouwloos shirt is een debardeur, instappers zijn hier aansteekschoenen, de kleur roze is vooral te vinden als roos en rose, een tirette is een ritssluiting en velours is in de volksmond ‘floer’. Okergroen deed me glimlachen, en het woord ‘uitfitselen’ voor een onafgewerkte naad die gerafeld is, vind ik eigenlijk gevoelsmatig helemaal kloppen. Was ik net gewend aan de Amerikaanse benamingen op Etsy, dat een vest een jumper is en een mouwloze trui (wat wij ook wel spencer noemen) een vest, krijg ik dit ook nog eens op mijn bord. Een ‘giletje’ heeft hier gewoon mouwen, is vaak gebreid, heeft knopen of een rits, kortom: staat bij mij te boek als vest, maar zoeken op ‘vest’ levert dan weer allerlei jassen en colbertjes op. Wat een ‘golfje’ is, is me nog niet helemaal duidelijk, maar veelal heeft het ook knopen of een rits, dus het lijkt me iets vest-achtigs … En ‘bloesjes’ levert werkelijk allerlei soorten truien, t-shirts en af en toe een verdwaalde blouse op (zoals ik hem ken). Pfff, ik heb het er maar druk mee. En dan kijk ik alleen nog maar naar het kleding-aanbod…

Mocht u ook nu dus ergens snel moeten inburgeren, neem dan deze tip van mij aan: lokale zoekertjes doen wonderen.

9 Reacties

poeh, ik hoop dat het met eten eenvoudiger ligt daar. Of heerst er ook groenteverwarring? Denk je andijvie te krijgen krijg je witlof, dat soort dingen.

Geplaatst op 1 maart 2010 om 13:55

Haha Aargh, wat ik tot nu toe weet: witlof is loof, bramen zijn braambessen, bosbessen zijn zwarte bessen (geloof ik), ui is ajuin, en dan heb je nog selder, appelsienen, krieken en ik vergeet er vast nog heel veel (en ander ooft (=fruit))… :) Sommige namen hebben ze uit het Frans overgenomen trouwens, dan weet ik al helemaal niet meer wat het is, hihi.

Geplaatst op 1 maart 2010 om 14:06
Lysbeth

Vlaamse woorden voor kledingstukken kunnen zelfs voor een Belg verschrikkelijk verwarrend zijn. In de kempen en in Limburg is “golf” hetzelfde als wat een “gilet” voor Antwerpenaren is: kan gebreid zijn, heeft mouwen, en meestal een rits of knopen. Wat jij – oké, en ook nog wel enkele andere Nederlandstaligen :-) – dus een “vest” noemen.

Geplaatst op 1 maart 2010 om 20:22

Ik ben helemaal van m’n melk.

Geplaatst op 2 maart 2010 om 08:20

Goed idee, dat zoeken op de lokale Marktplaats. Ik gebruik regelmatig Brits-Engelse woorden (die wij braaf op school leerden) die mijn Amerikaanse vriendin de wenkbrauwen doen optrekken.

Geplaatst op 2 maart 2010 om 17:07

Hahahahah, dat is dan toch heel uitnodigend om meteen zelf allemaal mooie woorden te gaan verzinnen ook.

Geplaatst op 3 maart 2010 om 16:25

Haha Lysbeth, per provincie heeft ieder zijn eigen benamingen begrijp ik? Dus een golf = een gilet = een vest. Haha, pfff. Ik ben dus niet eens de enige die het verwarrend vind! Ik ben wel echt heel nieuwsgierig naar waar dat woord ‘golf’ vandaan komt in deze context. Een auto, ok, dat ken ik nog wel, en water in beweging is logisch, maar om een kledingstuk een golf te noemen? :D

Ha ja Laurent, kom jij met je ‘officieel Engels’ aan, snapt niemand je. Ik zou wel eens iemand die in het buitenland Nederlandsles krijgt, in Engeland bijvoorbeeld, willen horen. Denk dat wij dan ook af en toe onze wenkbrauwen optrekken. :)

Hahaha ja Carol, dat idee had ik dus ook al: advertenties gaan plaatsen met compleet nieuwe woorden voor een bepaald kledingstuk en dan kijken of er ergens iemand het overneemt en ook gaat gebruiken. :P

Geplaatst op 5 maart 2010 om 12:31

Weer helemaal een boel bijgeleerd op de vrijdagavond… ;-)

Geplaatst op 5 maart 2010 om 22:30

Taal:
mooi,
maar vaak onbegrijpelijk.

Vriendelijke groet uit Amsterdam-ZuidOost van

Rob Alberts

Geplaatst op 11 april 2010 om 22:17