*De mislukte fee

Er was er ‘s een moeder-fee.
En had ze kindertjes? Ja, twee.
Twee kleine feeënkindertjes
met vleugeltjes als vlindertjes.
Ze waren beiden mooi en slank,
maar ‘t ene kind was lelieblank,
zoals de feetjes wezen moeten
en ‘t andere kind zat vol met sproeten.

De moeder was heel erg ontdaan.
Ze waste ‘t kind met levertraan,
met katjesdauw, met tijgermelk,
ze doopte ‘t in een bloemenkelk,
maar ‘t hielp geen steek, o nee, o nee,
het was en bleef een sproetenfee.

M’n dochter, zei de moeder toen,
nu kan ik niets meer aan je doen.
Je bent als fee (zacht uitgedrukt)
volledig en totaal mislukt.

Ga naar de koning Barrebijt
en zeg daar: Uwe Majesteit,
m’n moeder doet de groeten.
Ik ben een fee met sproeten.

Wellicht neemt koning Barrebijt
je dan in dienst als keukenmeid.
Die man heeft altijd wel ideeën
voor min of meer mislukte feeën.

Het feetje ging direct op weg.
Het sliep ‘s nachts in de rozenheg
en ‘t prevelde de hele tijd:
O Sire, Uwe Majesteit,
m’n moeder doet de groeten.
Ik ben een fee met sproeten.

En toen ze aankwam in de stad
stond ze te trillen als een blad.
De koning opende de deur
en zei: Gedag, waar komt u veur?

En wit van zenuwachtigheid
zei ‘t feetje: Uwe Majesteit,
m’n moeder doet de groeten.
Ik ben een spree met foeten.

Wel, sprak de koning heel beleefd,
ik zie wel dat u voeten heeft,
maar u bent, op mijn oude dag,
de eerste spree die ik ooit zag.

Toen heeft hij dadelijk gebeld
en ‘t hele hof kwam aangesneld.
De koning zei: Dit is een spree.
Iets héél bijzonders. Geef haar thee
en geef haar koek. En geef haar ijs.
Ze blijft hier wonen in ‘t paleis.

Nu woont het feetje al een tijd
aan ‘t hof van koning Barrebijt
en niet als keukenmeid, o nee!
Ze is benoemd tot opperspree.

Ze heeft een gouden slaapsalet
en gouden muiltjes voor haar bed.
En alle heren aan het hof
die knielen voor haar in het stof.
Waaruit een ieder weer kan lezen
dat men als fee mislukt kan wezen
maar heel geslaagd kan zijn als spree.
Dit stemt ons dankbaar en tevree.

Annie M. G. Schmidt

Amgsweek

18 Reacties

Prachtig! Mischien moet ik ook maar spree worden.
O toeval! ;) De verkorte Ziezo heb ik sinds kort in huis. Ik moet nog een keuze maken maar ‘In de wei’ en ‘De tijd van elfjes is voorbij’ staan op de shortlist.:)

Geplaatst op 9 mei 2007 om 09:42

Dat is een goedje! =)

Geplaatst op 9 mei 2007 om 10:24

Dank Annie, voor die wijze les!

Geplaatst op 9 mei 2007 om 12:42

Annie MG blijft toch onovertroffen :)

Geplaatst op 9 mei 2007 om 13:32

geweldig die Annie!!! Ik ben gek op “Pippeloentje”, en “Ik ben lekker stout”
Ik heb de bundel bewaard en opnieuw in laten binden!

Geplaatst op 9 mei 2007 om 14:12

Ik ben eveneens een grote fan van Annie. Geweldig schrijven kon die dame, al lijkt het allemaal zo vanzelfsprekend en sober.

Geplaatst op 9 mei 2007 om 15:01

Ik leef helemaal op door het heerlijke ritme van dit gedicht in combinatie met de woordkeuze. Neem nu zinnen als
“Je bent als fee (zacht uitgedrukt)
volledig en totaal mislukt.”

Of:

“De koning zei: Dit is een spree.
Iets héél bijzonders. Geef haar thee
en geef haar koek. En geef haar ijs.
Ze blijft hier wonen in ‘t paleis.”

Dat is toch ronduit prachtig? :) Ja, ze blijft de koningin. Klopt S.C., ze lijkt ze zo uit haar mouw te schudden.

Haha ja Eep, een spree, dat lijkt me ook wel wat. Heb jij dat boekje ook?! Pjoei, wat een toeval inderdaad. Hoe kwam je op dat idee? :P :D ;)

Geplaatst op 9 mei 2007 om 15:26

^_^ lieffig en moralig

Geplaatst op 9 mei 2007 om 18:36

Kindersentiment, mooi!

Geplaatst op 9 mei 2007 om 18:59

Als kind had ik helemaal niets met Annie M.G. Schmidt. Terwijl ik nu die gedichtjes subliem vind. Evenals A.A.Milne. Dit is mijn favoriet van hem..

I found a little beetle, so that beetle was his name,
And I called him Alexander and he answered just the same.
I put him in a matchbox, and I kept him all the day…
And Nanny let my beetle out
Yes, Nanny let my beetle out
She went and let my beetle out-
And beetle ran away.

She said she didn’t mean it, and I never sauid she did,
She said she wanted matches, and she just took off the lid
She said that she was sorry, but it’s difficult to catch
An excited sort of beetle you’ve mistaken for a match.

She said that she was sorry, and I really mustn’t mind
As there’s lots and lots of beetles which she’s certain we could find
If we looked about the garden for the holes where beetles hid-
And we’d get another matchbox, and write BEETLE on the lid.

We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
“A beetle-house and Alexander Beetle coming out!”

It was Alexander Beetle I’m as certain as can be
And he had a sort of look as if he thought it might be ME,
And he had a kind of look as if he thought he ought to say:
“I’m very, very sorry that I tried to run away.”

And Nanny’s very sorry too, for you know what she did

Geplaatst op 10 mei 2007 om 09:58

Prachtig Sonja! :)

We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
“A beetle-house and Alexander Beetle coming out!”

Net zo’n lekker ritme en geweldige woordkeuze! Echt leuk, kende Milne niet. Ik ga eens verder zoeken. :)

Geplaatst op 10 mei 2007 om 10:31
Sonja

It was Alexander Beetle I’m as certain as can be
And he had a sort of look as if he thought it might be ME,
And he had a kind of look as if he thought he ought to say:
“I’m very, very sorry that I tried to run away.”

deze alinea vind ik errug lekker…
Milne niet kennen..?.. Winnie the Pooh..!!
(“once we were young” en “now we are six” zijn zijn dichtbundels.)

Geplaatst op 10 mei 2007 om 10:47

Ik heb een hekel aan Winnie the Pooh… haha. Misschien mijn mening toch maar eens gaan herzien? ;) :D

Geplaatst op 10 mei 2007 om 10:58

ach.. die disney-pooh is idd ook verschrikkelijk.

Geplaatst op 10 mei 2007 om 11:08

@Wenz: zou jij het ook kunnen, een AMG-gedichtje schrijven?

Geplaatst op 10 mei 2007 om 11:18

De Engelse pooh is beter te verhappen dan de Amerikaanse disney versie :)
maar ja, dat geld wel vaker voor Europese vs. USA versies. De spaanse Vanilla Sky was toch ook wel een ander soort film ;)

Geplaatst op 10 mei 2007 om 13:55

Inderdaad, Engels versus Amerikaans is meestal een makkelijke keuze. :)

Roer, nee. Niemand kan dat. :)

Geplaatst op 10 mei 2007 om 15:06

Ha, vind dat zo’n goed gedichtje voor ADHDers en andere afwijkenden, kan een maatschappij nog eens van leren. En nostaaalgieeee!!!

Tnx voor de tip, die ga ik ook bestellen (Heb net ‘De triffids komen’ (slechte vertaling ja) binnen, ook uit die serie hernieuwde uitgaves)

Geplaatst op 11 mei 2007 om 03:49